VARIA

« Li r’fondu », une tentative avortée d’unifier la langue wallonne

 

Li r’fondu n’ èst nin do walon 

Analise è walon èt è francès / Analyse en wallon et en français

PLAN

0 Analyses de M. Willy Bal (UCL) et de Mme Marie-Guy Boutier (ULg)

1 Le “r’fondu” et ses incohérences

2 L’orthographe Feller et Feller +

3 Une unification “soft”, la solution pour le développement de la langue et de la culture wallonne

One ôte planificâcion lingwistike

0 Analyses de M. Willy Bal, professeur de linguistique romane à l’UCL et de Mme Marie-Guy Boutier, romaniste, chercheuse à l’ULg

(extrait d’un courrier de M. Willy Bal, mon ancien professeur de littérature wallonne à l’UCL, concernant le non-sens du « r’fondu’, une tentative maladroite d’unifier la langue wallonne)

 

 » C’ èst l’ principe dès r’fondeûs qu’ èst fautif : ène seûle grafîye pou dès difèrints sons. »  (Willy Bal)

Marie-Guy Boutier (romaniste, chercheuse à l’ULg), /A propos du « r’fondu »), p.196, in : A la recherche d’une langue perdue, in : BTDW, LXXV, 2003, p.173-196

L’entreprise suicidaire du wallon refondu

 Dans le wallon refondu, la variation n’est pas absente, mais n’obéit à aucun principe. Le wallon refondu n’est pas une langue, « à la fois produit social de la faculté de langage et ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social, pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus » (Saussure) ; c’est une chimère, un mélange artificiel d’éléments pêchés au hasard dans le trésor que fournissent les dialectes historiques. L’entreprise n’aboutit qu’à précipiter dans l’abîme ce qu’elle prétend défendre.

 

1 Le « r’fondu » et ses incohérences

Incohérences en matière d’orthographe et de grammaire

 

Critikes do r’fondu : one vûwe disfôrméye do walon / Critiques du « refondu » : une vision tronquée du wallon

Li r’fondu walon rivisité, on non-sins ôrtografike, morfolojike èt sèmantike ou poqwè waurder l’ôrtografîye Feller èt rèspècter lès bâses dè l’ langue walone ?

PLAN

1.1 Ôrtografîye

1.1.0 Introdwîjadje

1.1.1 Li “rfondu” (prèmîre vêrsion) dins lès “3000 mots walons” (è walon)

1.1.2 Li “rfondu” (deûzin.me vêrsion) dins: Normalisation de la langue, Walo+ Gazète, supplément, 5, 2000, 4 p. (è francès)

1.1.3 Réflècsions / Rèflèchichadjes

1.2 Li langue: morfolojîye èt sèmantike /  Disfôrmâcion èt crèyâcion pau r’fondu

1.2.1 Li disfôrmâcion morfonolojike

1.2.2 Li crèyâcion sèmantike

1.2.3 Li disfôrmâcion sintacsike

1.3 Conclusion

1.1 L’ ôrtografîye

 

1.1.0 Introdwîjadje

 

  • L’idéye di n’ sayî d’waurder qu’one seûle fôrme prononcîye è walon èst bone. Sinon, comint v’loz ensègner l’walon auzès quate cwins d’ Walonîye avou l’ min.me mètôde, avou dès profèsseûrs d’ one ôte réjion èt d’s-èlèves di plusieûrs réjions?

S’ on dit qui, d’ tote façon, lès-èlèves dèmarerint à zérô, pusqu’ is n’ conèchenut pus (assez) l’ walon, è bin, qu’ lès-ensègnants l’ prononcenuche tortos dè l’ min.me manîre.

 

Exemples d’incohérences orthographiques dans le « r’fondu »

 

  • L’idéye di simplifyî l’ walon pa l’ ôrtografîye en n’purdant qu’on caractêre po difèrin.nès prononciâcions n’èst nin bone.

     En-Eûrope, gn-a pont d’ langue qu’a travayî insi po s’ unifyî.

 

     Egzimpes:

– li cia qu’ vôrè scrîre ‘bagadje’ pace qu’ i prononce ci mot-là come à Nameur duvrè scrîre ‘bagädje’ pace qu’ i faurè sondjî qu’ on dit ‘baguèdje’ à Lîdje; onk qui vôrè aprinde li walon duvrè sawè qu’on n’ dit nin *‘bèguèdje’ à Lîdje po n’nin scrîre ‘bägädje’;

– on n’ trouve nin dins l’s-ôtès langues dès combinaîsons d’ lètes èwou-ce qu’ on côp, li preumêre dès lètes èst prononcîye èt l’ ôte nin (vêci dins on dialèke) ou bin l’ contraîre (dins on-ôte dialèke):

   åjhey: auji (à Nameur), åhèye (à Lîdje);

  onk qui vôrè aprinde li walon duvrè ièsse au courant qu’ on scrît -jh- pace qu’à Lîdje, on dit d’ one sôrte èt à Nameur d’ one ôte.

 

1.1.1 Li “rfondu” dins lès “3000 mots walons”

 

Rimârkes su l’brochure dès “3000 mots walons”:

 

Lès principes da Feller (fonématike (on fonin.me èst rindu pa on sine), morfolojike (analojîye èt isomorfisme), èt ètimolojike) ni sont pus rèspèctés come dins lès langues autoû d’ nos-ôtes:

– nin fonématike : plusieûrs fonin.mes sont rindus pa on sine: å = au ou å, …

                           on fonin.me èst rindu pa plusieûrs sines: jh po j ou h, xh po

                                      ch ou h, ea po ia ou ê, …;

– nin morfolojike : farmacyin èt farmasreye, …;

– nin ètimolojike  : wez po waî (di waîtî : do jèrmanike: wardôn (Larousse )).

 

Gn-a dès mots qu’ ont dès fôrmes qu’on n’ rèscontère dins pont d’ walon ou bin dins one  vârièté do walon nin centrâle ou qu’ wêre di djins causenut.

 

Dins ç’ câde-ci, èt foû dès principes da Feller, i chone qui c’èst malauji d’ aprinde à scrîre li walon èt d’ l’ unifyî sistèmatikemint.

 

 

Egzimpes: 

 

Li r’fondu

 

 

·      plusieûrs grafîyes po on min.me fonin.me ou on min.me groupe di fonin.mes

 

 

åjhey /åjheymint

& ascôjheye

å = au (Nameur) et å (Lîdje)

ô  = au (Nameur): ascauchîye èt

   = (?) o (Lîdje): ascohèye

 

aberteke

& Årdinwès /esse, assèz

e = è (ou ‘e’ moya)

è (èt nin e)

 

abondroet

& abondreut

oe = wè ou

eu = ( èt ‘eu’ (On.aye/Dinant))

 

accidint

& acsegni

& faxer

cc = cs

cs = cs

x   = cs

 

ådfû

& ådjourdu

û =

ou = (Nameur, Lîdje: a°djoûrdou (Haust))

 

almand

& abate

– = e: alemand

e = e: abate

 

schita, schô

 

& assotixhant

sch = ch: chita, choû (Nameur) èt h : hita, hô (Lîdje)

        (+ raprotchemint avou li ‘sc-’ dins l’ouwès-walon)

xh  = ch:                                  èt h:

 

·      one grafîye po plusieûrs fonin.mes

 

 

aberteke

& afweti

e = è ou ‘e’ (moya)

e = ‘ê’ (e: po ‘ê’ (Feller))

 

abetchi

& abianci

& abitude

i = î

i = /j/ ou I

i = i

 

adje

 

& apartumint

a = â  (Nameur) et a (Lîdje): âdje – adje èt a°dje (Hu, Warème) (Haust)

a = a

 

assotixhant

& fax, faxer

x dins xh = ch (Nameur) èt h (Lîdje)

x             = cs

 

drapea

ea = ia (Nameur) ou ê (Lîdje)

 

advocat

a = a et a° : avocat (Nameur) èt avoca°t (Lîdje: Haust)

waxhea

w = v: vacha (Nameur) èt w (wahê) (Lîdje)

 

ônea

ô= au (aunia) (Nameur) èt ô (ônê) (Lîdje)

 

schô

ô = oû : choû (Nameur) èt ô (: hô (Lïdje)

 

anguche

& rfondu

& rçur

u = ou

u = u

u = û

 

åbwisson

& amen

Vn = nasâle

Vn = nin one nasâle

 

·      one fôrme nin prononcîye è walon ou dins lès pus importants dialèkes

 

 

 

adgnoler

dgn = gngn (Nameur,Tchèvron (Haust): agngnoler)

 

advocat

dv = v: avocat (Nameur) èt avocåt (Lîdje: Haust)

 

afwere

fw = f : afêre (Nameur, Lîdje)

 

iye

po île (Nameur, Lîdje)

 

oraye

a = è: orèye (Nameur, Lîdje)

 

restorant

o = au : rèstaurant

 

zobler

o = ou: zoubler (Nameur)

 

tabeûr

tambour (Nameur), tamboûr (Lîdje) èt tabeûr (Lîdje)

 

ô = ou: fou (Nameur; Lièrneû, Vî-Sâm (Haust)

 

fognant

o = ou: fougnant (Nameur) (,foyon(Lîdje)

 

inglès & Inglutere

in = an: anglès (Nameur, Lîdje)

 

Itålîye

å = a (Nameur), å (Lîdje): Italîye –Îtålîye;

i = i èt î: Italîye -Îtålîye

 

ataki

i = er (Nameur, Lîdje: ataker)

 

·      pont d’ analojîye

 

 

adjinsner

& adierci

& médcin

s = c(e) (adjancenè (p.769, Léonard)

c = c

 

 

ahavter, médcin

& après-dmwin

& albouneure

& rçur, riçur, erçur

havèt – ahaveter; médecin (cf è francès)

dimwin – après-d’mwin

à l(a) bone eûre

riçûre, r’çûre

 

farmacyin

& farmasreye

c = c: fâr- (Nameur) èt farmacyin (Lîdje)

s = c: fârmacerîye èt farmacerèye

 

·      pont d’ principe ètimolojike

 

 

 

wez

= waî (di waîtî) (Nameur)

 

N.B.

martchandijhe

jh = j (Nameur) èt h (Lîdje) : martchandîje MINS (Haust) martchandèye (ard.: -dîhe)

 

OK = CMAO ? (ça m’ ahåye)

CMAO = n’ ègzistèye nin

apoticåre

&

åjhey

å = (Nameur) èt å (Lîdje):

       apoticaîre – apoticåre

å = au (id.) èt å (id.): auji – åhèy

 

 I chone qui l’ idéye d’ abandener l’ ôrtografîye Feller n’ èst nin bone.

 

1.1.2 Li “rfondu” dins: Normalisation de la langue, Walo+ Gazète, supplément, 5, 2000, 4 p.

 

Voici ce qui y est affirmé:

 

“Pour l’établissement d’un wallon écrit commun, il est normal qu’on vise une plus grande cohérence (…) par une modification de l’orthographe Feller actuellement utilisée (…).

“(…) Un écrivain, un journaliste, un animateur, le concepteur d’une affiche … qui désirent diffuser un seul et même texte dans tout le domaine linguistique wallon disposent avec le wallon commun d’un outil qui lui permet de le faire.”

“(…) La commission a cherché à rester le plus près possible de l’orthographe Feller traditionnelle.”

“Chacun est libre d’écrire le wallon comme il l’entend ou comme il le peut.”

“On peut écrire le wallon et le prononcer à la manière d’une région spécifique, même si toutes les prononciations ne sont pas toujours représentées.”

“(…) Une telle langue écrite doit refléter le mieux possible les richesses des différents parlers. C’est d’ailleurs ainsi que d’autres langues régionales sont normalisées, notamment le corse ou le romanche.” (cf conclusion)

 

Qu’a-t-on à gagner?

  • renforcer la présence du wallon dans des domaines où il n’est pas commode d’utiliser notre langue en diverses variétés (…),
  • renforcer l’identité collective wallonne,
  • faire la preuve de la vitalité du wallon en lui conférant un nouveau statut.

 

Analyse des règles proposées

 

lettres

application

commentaire critique

å

= ô, au (OW, CW, SW); â (EW, SW)), å (EW):

lård, råyî, stårer, …

Lettre typographique compliquée à utiliser,

non utilisée dans les langues qui nous entourent;

forme inspirée d’une prononciation dialectale utilisée dans une partie non centrale de la Wallonie.

 

e

/e/ analogie avec le français de ‘les, mes, …’;

pas de problème de lecture pour: ‘biesse, nos pierdans, …’

Il est prononcé ou pas selon le parler: ledjîr, pezant, dji serè, … pour ledjîr/ldjîr, pezant/pzant, dji serè/srè …

 

On conservera toutefois: è dans èt, eyèt;

i tchantèt

Pourquoi conserver des exceptions avec è dans ‘dji serè’?

C’est moins cohérent que Feller.

 

 

 

 

eu

= eu/eû

L’unification orthographique proposée ne résout pas pour les écrivains, journalistes, supports publicitaires le problème de l’utilisation des différentes formes pour ‘doigt’: deut, deût, dwèt, doût ‘toit’: teut, teût, twèt

én

= in, é, én: bén, nén, rén, tchén, …

in, én et ‘é’ (= én désanalisé) sont normalement des variantes de ‘in’;

forme inspirée d’une prononciation dialectale utilisée dans une partie non centrale de la Wallonie.

h

en EW, mais aussi un peu dans le CW et le SW; de plus, il empêche des liaisons dans ces deux derniers dialectes et l’OW: cahute = cahute, ca/-/ute et cayute

Depuis quand un ‘h’ peut-il représenter un ‘y’?

Il serait préférable d’utliser une seule forme écrite et prononcée.

x

dans: taxi, fax, paradoxe, texe, …

Pourquoi pas: tacsi, facs’, paradocse, tècse, … (ou taksi, faks’, paradokse, tèkse, …)?

Plus loin dans la règle, on propose de maintenir ‘gz’ comme dans Feller: pour ‘ègzimpe, ègzamin’ (en rfondu: egzimpe, egzamin):

dans le premier cas, ‘x’ correspondant à ‘ks’ est maintenu; dans le deuxième, quand il corespond à ‘gz’, il est supprimé.

Manque de cohérence.

ä

-ädje: passädje, ramädje, lingädje, …

= ä= a, â, è

 

wä: mwäte: mwète, mwate; twärt: twèrt, twart, twârt;

fwärt, d’acwärd, pwärter, …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gläce, pläce, rätchî, djäne, …

si l’on dit glace, place, ratchî, djane, … en CW, OW, SW et glèce, plèce, rètchî, djène en EW; mais: brès, tchèt, … sont

conservés car ‘a’ n’est prononcé que dans certains parlers

Pourquoi écrire ces lettres en songeant à ce qui est prononcé ailleurs?

 

Mieux vaut utiliser un mot commun avec une seule prononciation:

ainsi quand quelqu’un va prononcer dans son dialecte /e/, va-t-il l’écrire:

‘e’ (les, mes, …),

‘è’ (èt,brès, tchèt, …; dans un même mot: ‘e’ et ‘è’: eyèt, dji serè)

‘ä”: twärt.

 

Donc: dji serè bén la po m’ texe èt i n’ est nén d’ acwärd.

 

(Une version avec un wallon parlé unifié donnerait, en respectant Feller:

Dji sèrè bin là po m’ tècse èt i n’ èst nin d’ acwârd.

(Avantages:

compréhensible dans toute la Wallonie car plus ou moins le wallon central, comme dans toutes les langues minoritaires unifiées d’Europe;

même prononciation et même écriture partout en Wallonie (pour les media, l’enseignement)).

 

Typographiquement, la lettre ä est malaisée à composer.

 

En prenant ‘tchèt, brès, …’ dans le “rfondu”, on oublie qu’une bonne partie de l’OW prononce ‘bras, tchat, …’.

Pourquoi l’a-t-on oublié?

dans un wallon oral uniformisé, on dirait: ‘glace, place, ratchî, djane, d’une part; brès, tchèt, …’ avec /a/ = a et /e/ = è (+ adaptations éventuelles imitant le français).

Compréhensible partout, uniforme, donc valable pour les media.

 

ey

surtout en fin de mot:

pour ‘-èye’ ‘-êye’ (EW), ‘-îye’ ou ‘-îe’ (CW, OW, SW): industreye, patreye

‘e’ se prononce ici ‘i’; dans d’autres cas, il est muet (malåde, dischinde, ..); dans d’autres encore, ‘è’ (les, mes).

xh

= /h/ (EW) ou l’équivalent oral de la combinaison ‘ch’(SW, CW, OW): ‘baxhî, nos finixhans’

Ce graphème n’existe dans aucune langue environnante ;

alors, le son correspondant à ‘ch’ sera soit représenté par ‘ch’, soit par ‘xh’, soit plus loin par ‘sch’.

Comme la majorité des dialectes wallons utilise ‘ch’, utilisons alors la forme ‘bachî, nos finichans’.

jh

= /h/ (EW) et l’équivalent oral de ‘j’ (SW, OW, CW): ‘prîjhon, mezåjhe, a si åjhe’

Ce graphème n’existe dans aucune langue environnante.

Le son correspondant à ‘j’ aura deux orthographes: ‘j’ et ‘jh’.

Puisque la majorité des dialectes utlise ‘j’, pourquoi ne pas utiliser ‘prîjon, à si-auje’, et ‘mèsåhe’ (uniquement en EW et qui correspond à ‘mèsâje’ dans une partie du sud-wallon), synonyme de ‘dandjî’ (plus étendu: une partie du sud-wallon, CW et  OW)?

sch

= k (diskinde (OW, partie du CW), ch (di(s)chinde) (CW), h (dihinde) (EW):

dischinde, scheûre, schaper, schoûter

Donc 3 graphies possibles pour le graphème de Feller: ‘ch’: ch ou xh ou sch.

plus d’apostrophe pour marquer la disparition de ‘i’ dans ri-,

plus de –e- muet interne

i rprind (au lieu de i r’prind (Feller)) et riprinde, comme li scole, one sicole

 

télmint (au lieu de télmint)

EXCEPTIONS:

man’cî, dji c’hatche

Evidemment, cette modification peut être positive quand on voit le nombre d’apostrophes évité.

 

k, qu/qw, c

q(u/w) conservé dans certains mots grammaticaux et les dérivés, par analogie avec le français: qwè, quand, saquî, saqwè, pace qui, pusqui

 

dans tous les autres cas: c ou k:

viker, crole, cu, cwiter, kêsse, eco

Ceci équivaut grosso modo aux mesures de Feller.

l clitique

prépositions a, è, su, po, pa, da + l (au lieu d’une solution de Feller: a/à l’, è, su l’, po l’, pa l’, da l’

 

 

 

De même: pronom + l: djel tchante, i tel done, vos mel rindroz dmwin, i sel dimande bén, c’est mi quel dit.

 

Pour éviter les trois écritures actuelles: dj’ èl tchante, djè l’ tchante, djèl tchante

Pourquoi pas alors avec toutes les prépositions, donc aussi  ‘padrî/podrî, maugré/mågré’ et surtout ‘après, dins, divant, pa-d’vant/po-d’vant’? Aprèsl, dinsl, divantl, pa-d’vantl, po-d’vantl semblent complexes.

De même, pourquoi pas alors ‘po nosl diner’; ‘por vosl rifé’ à côté de ‘por vos li rfé’ ?

 

 

Une bonne façon d’éviter trois graphies: uniformiser le wallon oral, tout en gardant sa spécificité: dji (et djè devant ‘l’) > dji :

dji l’ tchante (l’: pas de problème car analogie avec le français)

voyelle nasale + consonne nasale: ann, enn, inn, onn, unn

Pas de point marquant le fait que deux sons sont prononcés:

djonne, crinme

Pas de problème sans point de séparation pour prononcer ‘crinme’ mais difficulté pour ‘djonne, crinner, sonner (saigner)(différent de soner (sonner))’ (pour celui qui apprend le wallon à partir du français): donc djon.ne, crin.ner, crin.me (pour rester simple), son.ner (à côté de soner)

liaisons: supprimées

dins on trin, les omes, les ôtes efants

Mais que faire avec: mi-n-ome, po-z-è fé quate, dj’ a-st-ècroukî, …, voire vo-nos-là (pour signaler l’incise (nos) et le rapprochement avec volà)?

 

 

Comint r’fonde, unifyî çoci?

 

 

Dju mindje du pangn.

Vos-avèz cink doûts.

Èlle est preumiêre.

Djè mindje du pangn.

Vos-avoz cink dwèts.

             preumêre.

Dji mindje do pwin.

Vos-avoz cink deuts.

             prumîre.

Dji magne dè pan.

Vos-avez cink deûts.

 

Dju magne dè pan.

Vos-av’ cink deûts.

 

 

 

 

ène mance d’ osti

manoye & pouyète

jwèyeûs & pwès & fwèd

ène mantche d’ osti

manôye & poyète

djwèyeûs & pwès & frèd

one mantche d’ ostèye

 

djoyeûs & peûs & freûd

ine mantche d’ ustèye

 

 

 

 

 

coubalancî

D’ âroû dit.

anéye

cobalancî

Dj’ aureu dit.

an.néye

kibalancî

Dj’ aureûve dit.

an.nêye

 

Dj’ auréve dit.

 

 

Dj’ åreû dit.

 

 

 

 

r(i)k(i)nohe

r(i)conèche

r(i)k’nuche

(è)rcounwate

 

 

 

 

 

Etc.

 

 

 

Une liste d’incohérences relevées dans la revue “Li Ranteule”, en “r’fondu”

 

 

å

marixhå = mârchau, marihå, …:  i vaudrait ici comme une voyelle muette ou prononcée !

å

såjhon = saîson, séson, sêson, såhon, sâ.on: å = aî, ê, é, å

å

bråmint = bran.mint, brâmint, …: å = â, an

marixhå = mârchau, marihå, …:  å = å, au (alors, on pourrait dire “braumint” pour le mot ci-dessus)

ae

vicaedje : vicadje ou vikèdje pou vicâdje

waeyén-tins = wayin-timps, …: â n’existe pas

ai

mwaisse = maîsse, mêsse, mwaîsse, mésse: mw =m ou mw; ai = aî, ê, é

ai

in: Li Rantoele, 97, 2021

Rastrind, saiss !   : ai = é

 

ai

ai » = /e:/ ou /ɛ:/ come dins « air » pusqu’ on dit /ɛ:/ ou /e/ d’après lès réjions; > AI = /e:/ ou /ɛ:/;

C

Cossovo : pourquoi “C”?

ce

in: Li Rantoele, 95, 2020

atlasse & Poitchrece

 

asse et ce (F esse)

D

in: Li Rantoele, 97, 2021

“Covite 19 èt nin Covid 19,

« paski l’ D vént do mot inglès « Disease » (maladeye) et ki nos binamés scriheus dins l’ Rantoele 96 (p.3 & 8) et ossu dins cisse-ciale (p.8) nin sont nén inglès-rafiyants /anglophiles/.

 

Covite?  Inglès?

Scriheu: < h = h, j, y; i = i, î

 

 

e

Li Tchestea : chacun des deux e se prononce différemment

e

so les standes : e muet, inexistant en anglaise et en français

e

in: Li Rantoele, 97, 2021

Boliveye : > e = î come Bolivîye

 

e

e » come /ɛ/ … ou nin ou /I/ pusqui en lîdjwès, on dit « ine »

Ø  E = /ɛ/ ou /I/ ou rin

e

« e » qui vaut po « e » moya ou po « è » ?

ê

in: Li Rantoele, 97, 2021

cronike d’ ene minêye

 

ê = ê, é

ê

ê » = /ɛ:/ ou /e/ dins -êye, d’après lès réjions. Ê = /ɛ:/ ou /e/.

ea

(F) Aywaille = (W) en Feller: Êwèye >  en r’fondu, comme le (F) beau = (rifondu) bea (= bê ou bia), ainsi: Êwèye deviendrait EAwèye (mais on ne dit jamais “IAwèye”).

 

én

poqwè scrîre po jènèrâliser: 1 « én », adon qu’ c’ è-st-one vâriante d’ « in »?

-en & -an

 -en di « weken » à prononcî « è-n » mins « -an » di « Rantoele » à prononcî come « an » dins « plan »?

én et in

waeyén-tins = wayin-timps, …: donc “in” (Feller) va s’écrire ici soit én soit in; en effet, téns (temps) semble ne pas exister…

I

On rajoute li « i » dins « viye » (qui s’ dit « vîye » ou « vîje » d’après lès réjions) > I = /i:/ mins nin dins « filmêye »;

jh

såjhon = saîson, séson, sêson, såhon, sâ.on: jh = s, h ou rien

K

in: Li Rantoele, 97, 2021

cronike / Kebek ( = Québec)

 

 

n (an, on)

les mancîs lingaedjes : pour /-ns-/ (an se prononcerait alors de deux façons, suivant le cas)

Walonrèye : /-nr-/ (idem avec on)

& … = ponre : on pourrait alors le prononcer de deux façons !

o

otel = hôtél, … ; o = ô;

toltins = tot l’ timps : o = ot

o

« o » come li ‘o’ di « pot » ou … /y/, pusqui « so » a l’ vêrsion « su » à Nameur; > O = « o » (di pot) ou /y/ > Lojikemint, on pout d’abôrd lîre « lOmêye » come « lU… » (faus).

oe

in : Li Rantoele, 86, 2018

 

troes moes = trwès mwès ou treûs meûs

…  = deûs mwès (en Feller) devrait donc s’écrire “does moes” (mais en ne se prononçant que d’une façon) ?

 

oe

les moennes di Chimai : oe = è, on, ô, in : mwène, mon.ne, mône, mwin.ne!; pourquoi deux n?

ou

abounmint : “ou” = aussi /ɔ/ ?

froumadje = fromadje, froumadje

li ou mi : alors, logiquement, on devrait pouvoir dire “li u mi” (inexistant)

sse

awousse : -sse (?)

 

sse

in: Li Rantoele, 97, 2021

Rastrind, saiss !

 

sse

in: Li Rantoele, 95, 2020

atlasse & Poitchrece

 

asse et ce (F esse)

to

in: Li Rantoele, 95, 2020

totlminme & tot

 

in : Li Rantoele, 86, 2018

toltins = tot l’ timps : o = ot

 

xh

« (gazete qui) rexhe » po jènèrâliser adon qu’ on dit « rét » ètou? (d’ abôrd, « xhe » = « t »)

y

Y = /j/ ou ‘j’ come ‘jamaîs’

 

/w/

/w/ qu’on scrît pa « o » dins « Rantoele » èt pa « w’ dins « recwårlante »?

 

1.1.3 Réflècsions / Rèflèchichadjes

 

 

Li Cwèrneû mon Willy Bal, in : Èl Bourdon, 541, déc. 2001, p.23-24

 

(p.24) Cwèrneû : Sovint, lès djins dihèt qu’ c’ èst malåhî dè lére li walon, mins à l’ manîre qui Mahin èl sicrèye, dji nè l’ comprind nin non pus. I m’ èl fåt lére à deûs côps. I nos fåreût rassonler nos fwèces èt, à l’ plèce, c’ èst co diviser…

 

W. Bal :  (…) Is l’ ont mètou so pîd avou Lorent Hendschel, mins c’ èst dès-èmantcheures d’ intèlèctuwèls, dè scrîre li walon d’ eune manîre qui tot l’ monde èl polahe lére è s’ walon. Par ègzimpe ‘bea’, vos, vos l’ alèz lére « bê » èt mi « bia ». Alèz fé comprinde qui « e », c’ èst « i ». Xh, lès Lîdjeûs, zèls, is sont afêtis avou par ègzimpe Xhendremal. On va scrîre « moxhe » èt dîre « mouche », « xhoutèr » pou « choûter », etc ! Lès djins d’ Nameur èt d’ Châlèrwè n’ èl comprindront nin.

Cwèrneû : Mins asteûre, lès djins baguèt, po l’ ovrèdje : si l’ walon survike, ci s’rè todi on c’mahî walon.

 

Èt li r’fondou ?, in : Djåzans walon, Noyé 2007, p.2

 

Nosse bon camaråde Paul-Henri Thomsin, mèrci po l’ clignète qu’ i nos fêt tos lès treûs meûs ! Il a-st-ataké çou qu’ on pout loumer ine «campagne» conte li « r’fondou walon ». Vos-avez polou trover in-årtike so l’ sudjèt è Buletin walon dè l’ Fèdèråcion dè meus d’ nôvimbe, wice qu’ il èsplike – è francès- tot l’ må qu’ i tûse di cisse novèle manîre dè voleûr sicrîre nosse walon.

Nos-èstans po l’ pus sûr di s’ costé qwand i dit qui ç’ lingadje-là n’ årè måy si plèce amon nos-ôtes, d’ ot’tant qu’ l’î dèye prumîre dès cis qu’ ont tûsé à çoula n’ èsteût nin dè fé on novê walon, mins dè l’ sicrîre d’ ine ôte manîre, ine ôrtografe qu’ åreût racovrou lès walons d’ tote li Walonerèye. I Èt c’ èst vrèy qui qwand on lét l’ fwért bê roman da Lorint Hendschel, « So l’ anuti », par ègzimpe, on r’troûve cisse vol’té-là dè s’ fé comprinde tot-avå. Èt çoula n’ candje qui l ‘walon qu’ on lét, èt nin l’ walon qu’ on djåse. Insi par ègzimpe, tot vèyant ‘tchestea’, li Lîdjwès lérè ‘tchèstê’ èt l’ Namurwès ‘tchèstia’…

Mâlureûsemint, i fåt dîre qu’ i n-a dès cis qu’ont r’mètou la-d’ssus dès novês mots qu’ i n’ a qu’ zèls qui lès comprindèt èt qui discorèdjèt lès léheûs.

Adon i fåt bin dîre qui totes cès-îdèyes, bones po-z-ataker, tot come l’ espéranto qu’ Paul-Henri done come ègzimpe, n’ ont wêre di tchance de viker, là qu’ lès djins ont dèdjà leû lingadje da zèls qu’ il ont-st-avu bin dè l’ pon.ne à-z-aprinde.

Djans, qui nosse Paul-Henri s’ rapåhetèye : nos-èstans bin d’ acwérd avou lu : « Li r’fondou walon» ne s’installera pas dans nos chaumières. Je sais que vous n ‘en voulez pas.

 

1.2 Li langue: morfolojîye èt sèmantike

Disfôrmâcion èt crèyâcion pau r’fondu

 

1.2.1 Li disfôrmâcion morfonolojike

 

in: Li Rantoele, 84, Iviêr 2017-2018

 

I djouwnut avou les sininimes: (…)

Dispu k’ l’ inglès a moussî come troejinme lingaedje, (…).

(p.20) Sobayî si ç’ n’ est nén l’ boune voye a porshuve?

 

in: Li Rantoele, 80, 2016-2017

 

Benelusse (p.3)

 

areyopôrt

egurniyaedje

Tchestea d’ Idje (Hierges)

shuva li presintaedje … = pont d’ invèrsion

shuva = passé simple, n’ ègzistéye nin avou ç’ fôme-ci

uro = eûro

del Yougoslaveye al Beldjike (Georges Sfasie)

 

Notdjî = Notger (Lucien Mahin)

 

Li Transsilvanêye riprinjhe ås Trouks

les Rûsses

Lussimbork & bråmint des Lucsos

Oucrinne

Wîne = Viene-e-l’Otriche

Fesbook walon (= facebook)

1.2.2 Li crèyâcion sèmantike

 

Invencions toponimikes dins Wikipedia:

 

ègzimpe:

https://fr.wikipedia.org › wiki › Aix-sur-Cloie

Aix-sur-Cloie (Esch-op-der-Huurt en luxembourgeois, Yache-so-Cloye (sic) en wallon) est un village … L’église Saint-Michel, à Aix-sur-Cloie. Administration.

 

in: Li Rantoele, 97, 2021

BoBuze (Youtube)

 

in: Li Rantoele, 80, 2016-2017

sol daegntoele walon-cåzante

 

Etc.

 

1.2.3 Li disfôrmâcion sintacsike

 

shuva li presintaedje … = pont d’ inversion insi è walon

shuva = passé simple, n’ ègzistéye nin avou ç’ fôme-ci

Mouze et l’ Rotche Bayå = on dit :… èt l’ Rotche à Bayaud

 

Etc.

 

On dit « îles ».

On dit « Botrindje ».

On dit : « Brésil ».

On dit : « Bèljes » !

1.3 Conclusion

 

Qu’en est-il du wallon parlé?  Il serait toujours morcelé.  Qu’en est-il de la radio et de la TV, qui constituent dans les media, la partie essentielle des moyens de diffusion auxquels nous avons droit? Nous vivons dans une société où les gens écoutent davantage que lire.

Il faudrait donc d’abord uniformiser le wallon parlé et l’utilisation de l’orthographe Feller en serait automatiquement simplifiée puisqu’on n’aurait plus qu’à transcrire un minimum de formes communes.

Enfin, pour écrire, on part de l’oral.  Les difficultés de l’orthographe viennent de là et Feller l’avait bien compris en proposant son système orthographique sans toutefois trop s’éloigner du système français pour les raisons sages que l’on sait.

Il semble que la peur de vraiment développer le wallon en l’uniformisant au niveau oral et en même temps à l’écrit soit le fait de la volonté cachée de maintenir un esprit de clocher qui est aussi la cause de notre retard économique.  On craint de faire le grand bond en avant et on fait semblant de progresser en tentant de bouleverser des règles somme toute très bien adaptées.

Il ne faut pas se leurrer. L’uniformisation dont on parle dans Walo+Gazète, 5, 2000 en ce qui concerne le corse, le romanche et le basque s’est réalisée aussi bien au NIVEAU ORAL qu’ECRIT, comme toujours, malgré les réticences de certains, restés attachés à leurs préjugés linguistiques. Comme en économie, en politique, au niveau linguistique, “Liège” ne veut rien céder à “Charleroi”, “Charleroi” ne veut rien céder à “Liège”, “Namur” laisse faire, et “Namur”, “Bastogne”, “Jodoigne” sont des laissés pour compte…

 

 

Lès régues da Feller n’ ont rin à vôy avou l’ faît qui l’ walon èst co one langue dialèctâle.

Li r’fondu propôsé pau groupe li Ranteule n’ a pont d’ solucion lojike po-z-unifyî pa one seûle aplicâcion ôrtografike dès mots èt dès combinaîsons d’ mots v’nant dès 4 dialèkes walons.

 

2 L’orthographe Feller et Feller +

 

2.1 Feller

 

Le caractère roman de l’orthographe Feller

L’ ôrtografîye oficiéle Feller (Jules Feller èsteûve on romanisse lîdjwès, sotenu pa on-ôte romanisse, Jean Haust) a stî lancîye faît d’djà dispû l’ comincemint do 20e siéke.

 

 

Recommandations de Jean Haust

 

“Notre système à nous est de suivre l’analogie du français partout où c’est plausible, de ne pas la suivre dans ses verrues et ses polypes. Au moment où nous nous oceupions d’agencer une

réforme cohérente, la réforme de l’orthographe française était dans l’air. Nous espérions que les romanistes français réussiraient à balayer certaines consonnes ridiculement introduites :

ils ont échoué contre la routine et l’incompréhension des académiciens. Ils ont échoué; mais nous, qui sommes libres, pourquoi irions-nous jusqu’à imiter les verrues d’autrui? Nous nous

sommes permis d’écrire vint et, chose plus grave, nous avons supprimé l’s que le français a introduite à la première personne du singulier dans toute la conjugaison, écrivant di vou

à cause de volo, di so à cause de sum, di vin (venio), di prind (prendo), di voleu (volebam), d’èsteû (stabam).”

 

(Jules Feller, in: Notes de philologie Wallonne, 1912, p.80)

(à complèter)

Translate »
Share This