NOMBRE DE LANGUES

Languages in the world: number and observations
The number of languages in the world and general observations
Bernard Comrie, Stephen Matthews, Maria Polinsky, The Atlas of languages, Bloomsbury ed., 1997
In the last decade of the twentieth century, it is estimated that over 6,000 languages are spoken in the world.
BASIC WORD ORDER (p.19)
SOV |
cows grass eat |
Hindi/Urdu, Turkish, Japanese, Korean |
SVO |
cows eat grass |
English, Finnish, Chinese, Swahili |
OSV |
grass cows eat |
Kabardian (a language of the northern Caucasus) |
OVS |
grass eat cows |
Hixkaryana (a Carib language of Brazil) |
VOS |
eat grass cows |
Malagasy (an Austronesian language of Madagascar), Tzotzil (a Mayan language of Central America) |
VSO |
eat cows grass |
Classical Arabic, Welsh, Samoan |
Bernard Comrie, Stephen Matthews, Maria Polinsky, The Atlas of languages, Bloomsbury ed., 1997
Asia
In India the most important Indic languages are Hindi, Urdu (which closely resembles Hindi), (…).(p.15) Speakers of the Indic languages number well over one billion. (p.16)
The Turkic languages are a homogeneous group of about 20 languages, which are for the most part mutually intelligible. (p.18)
The Sino-Tibetan family consists of more than 200 languages. (p.22)
Oceania
The Papuan languages do not seem to belong to a single family. There are more than 1,000 of these languages. (p.25)
The Australian languages are about 150. (p.26)
* in the Philippines: 70 lg; Indonesia: 200 lg
Africa
The Niger-Congo languages are over a thousand. (p.26)
America
Over a hundred Indian languages are spoken in the United States and Canada,
over three hundred in Mexico and Central America,
and perhaps a thousand in South America. (p.30)
Observations
Europe
Maltese is a Semitic language. (p.28)
Africa
In Morocco you have Berber languages: Tachelhit, Tamazight, Riff.
In Algeria: Kabyle and Tamashek in the South. (p.28)
Pidgin and creole languages:
In Suriname, you have a language called Sranan or Taki-Taki (‘talkee-talkee’), based on English with numerous Dutch words: it has become the lingua franca. (p.33)
In the last decade of the twentieth century, it is estimated that over 6,000 languages are spoken in the world |
INDO – EUROPEAN (the largest established language family in the world) (p.40)
|
|||||||||
Celtic |
Italic |
Greek |
germanic |
Balto-Slavic |
Armenian |
Albanian |
Indo-Iranian |
+Tocharian |
Anatolian |
Scots Irish Welsh Breton |
+Latin |
|
WEST: English German Dutch Frisian Afrikaans Yiddish
|
BALTIC: +Old Prussian; Lithuanian, Latvian |
|
|
INDIC: (= Indo-Aryan)+Sanskrit > Hindi/Urdu Bengali Punjabi;
Sinhalese Nepali Bihari Romany |
|
+ Hittite > + Luwian
|
|
Italian Spanish Portuguese French Provençal Romanian Rhaeto-Romance Walloon
|
|
NORTH:Danish Norwegian Swedish Icelandic Faroese |
SLAVIC: WEST: Polish, Czech , Slovak Sorbian
SOUTH: BulgarianSerbian/Croatian Macedonian Slovenian
EAST: Belarussian Ukrainian Russian, , |
|
|
IRANIAN: +Avestan > Persian Pashto Kurdish; Ossetic, Baluchi Tajik |
|
|
|
|
|
EAST: + Gothic |
|
|
|
|
|
|
NAKH-DAGHESTANIAN (Caucasus) (p.51)
Nakh |
Daghestanian |
Other Caucasian language families: Kartvelian (Georgian, Laz, svan, Chan, Mingrelian), Abkhaz-Adyghean; Indo-European (Ossetic, Armenian) and Turkic (Azerbaijani, Kumyk). (p.51)
NB: There exists a dene-caucasian hypothesis linking the Na-Dene languages of North America with Sino-Tibetan.
DENE-CAUCASIAN (p.52):
- Caucasian Yeniseyan (Ket) Sino-Tibetan Na-Dene
NB: Udi (also a part of that N-D family) (p.52)
BASQUE (related to Caucasian: “It seems the most plausible of the many proposed relatives for Basque.” (p.52)
Chechen Ingush Tsova-Tush |
Tsez Hunzib Beshta |
Avar Andi Chamali |
Lak Dargwa |
Lezgian Tabasaran Archi tsakhur |
URALIC |
||||||
Finno-Ugric |
Samoyedic (Siberia) |
Yukaghir (Siberia) |
||||
Finnic |
Lappic |
Volgaic |
Permian |
Ugric |
Nenets Enets Nganasan Selkup Kamas |
|
Finnish Estonian |
Saami |
Mordvin mari |
Votyak Komi |
Hunugarian Khanty mansi |
|
|
TYPOLOGY of LANGUAGES (p.53) Four basic types of languages can be observed acoording to the word structure (morphology): isolating, agglutinative, fusional (inflectional) and polysynthetic. The classification is based on three essential criteria: 1 does a word divide into a smaller meaningful parts (morphemes)? 2 If so, are the boundaries between the component parts clear? 3 Does each component express a single meaning? · If the answer with the first qustion is negative, we are dealing with an ISOLATING language, where even grammatical concepts are expressed by separate words which do not divide into smaller units. Chinese and Vietmanese are both examples of this type; in Mandariin ta bu hui yong dao chi fan translates liteally as ‘he no can use knife eat rice’. (He doesn’t know how to eat with a knife.) · In an agglutinatiing language, words divide into smaller units (morphemes) with clear boundaries betwen them, and each grammatical meaning is expressed by a separate morpheme; for example, in Japanese tabe-sase-rare-ru transmates as “can cause someone to eat”; tabe means “eat”, sase “cause”, rare “can” and ru mùarks the present tense. · in an inflectional language, the boundaries between morphemes are fuzzy, and morphemes can express more than one grammatical meaning, as in Latin pluribus where the ending -ibus indicates both plurality and either dative or ablative case (as in the federal motto e pluribus unum “out of many, one”). · In a polysynthetic language, several morphemes are pt together to form complex words which can function as a whole sentence, as in Chukchi (…) “1st person-big-head-ache-ing” (I have a fierce headache”).
|
||
Whistled speech (p.139) is found in the Americas, in the Canary Islands, France, Africa, Nepal and elsewhere.
Languages of South America: approximatively 600 distinct languages (p.135).
ESKIMOS speak INUKTITUT (?).
Boutanès: Pho-Chu (pére); Mo-Chu (mére)
NOMBRES Philippines: tagalog: nombres normaux; argent: espagnol; gros nombres: anglais |
||
Word order type |
Example languages |
|
??
asidim-ai |
cover one object once |
asidim-o |
keep on covering one object |
i-asidim-ai |
cover more than one object once |
i-asidim-uti |
cover more than one object in separate actions |

(Geo, 3, 2013)
Kenneth Katzner, The languages of the world, Routledge 2002
Language families of the world (p.2)
Family |
subgroup |
branch |
major languages |
minor languages |
Indo-European |
Germanic |
Western |
English, German, Yiddish, Dutch, Flemish, Afrikaans |
Frisian, Luxembourgian, Faroese (not mentioned) |
|
Romance |
|
Italian, F, Sp, Port, Romanian |
Catalan, Provençal, Rhaeto-Romanic, Sardinian, Moldovan |
(p.12) Germanic languages
Yiddish and Luxembourgian are offshoots (sic) of German (…).
Katzner Kenneth, The languages of the world, Routledge 2002
(p.15) The modern Slavic (or Slavonic) languages number eleven: Russian, Ukainian, Belorussian, Polishn Czech, Slovak, Bulgarian, Serbo-Croatian, Slovenian, Macedonian and Sorbian (Lusatian). Tspeakers o the Slavic languages number about 275 million.
(p.15) In India the most important Indic languages are Hindi, Urdu (which closely resembles Hindi), (…).
Katzner Kenneth, The languages of the world, Routledge 2002
(p.18) The Turkic languages are a homogeneous group of about 20 languages, which are for the most part mutually intelligible.
(p.22) The Sino-Tibetan family of more than 200 languages.
(p.28) In Morocco you have Berber languages: Tachelhit, Tamazight, Riff. In Algeria: Kabyle and Tamashek in the South.
(p.29) The Berber languages are quite similar to each other, so much so that some authorities often speak of a single Berber language.
(p.25) The Papuan languages do not sem to belong to a single family. There are more than 1,000 of these languages.
(p.26) The Australian languages are about 150.
(p.26) The Niger-Congo languages are over a thousand.
(p.30) Over a hundred Indian languages are spoken in the United States and canada, over three hundred in Mexico and Central America, and perhaps a thousand in South America.
Language families of the world (Katzner,2002,2)
Family |
subgroup |
branch |
languages |
Indo-European |
Germanic: 11 languages |
Western
Northern (Scandinavian) |
English German Dutch Frisian, Luxembourgian Yiddish* Afrikaans Danish Norwegian Swedish Faeroese |
Romance : 10 languages
|
|
Spanish Portuguese French Italian Romanian (Moldovan) Walloon Catalan Occitan Rhaeto-Romanic Sardinian |
|
Slavic (or Slavonic) : 11 languages |
|
Russian Ukrainian Belorussian Polish Czech Slovak Bulgarian Serbo-Croatian Slovenian Macedonian Sorbian (Lusatian) |
Michel Malherbe , Les langages de l’humanité, Une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde, éd. Laffont, 1995
(p.135) LES FAMILLES DE LANGUES INDO-EUROPEENNES
Les péripéties de l’histoire ont rapproché ou éloigné certains peuples indo-européens qui ont ainsi pris une originalité linguistique relative. On peut ainsi distinguer à présent des groupes beaucoup plus homogènes à l’intérieur du vaste ensemble indo-européen. Ces distinctions nous sont familières. On trouve :
Les langues latines, auxquelles appartiennent le français, mais aussi le portugais, l’espagnol, le catalan, l’occitan, le franco-provençal, le corse, l’italien, le romanche, le sarde, le roumain…
Les langues germaniques, avec l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’afrikaans, l’alsacien, et les langues Scandinaves (danois, norvégien, suédois, islandais, féroé).
Les langues celtes, avec le breton, l’irlandais, le gallois et l’écossais.
Les langues slaves, avec le tchèque, le slovaque, le polonais, le russe, le biélorusse, l’ukrainien, le bulgare, le Slovène, le serbo-croate…
Les langues baltes, peut-être les plus proches de l’ancien indo-européen : letton et lituanien.
Des langues isolées, quoique aussi nettement indo-européennes que les autres, telles que l’albanais, le grec, l’arménien, le tsigane.
Les langues iraniennes : persan (farsi), kurde, baloutche, poshtou, tadjik…
Les langues de l’Inde du Nord : hindi-ourdou, sindhi, pandjabi, konkani, oriya, nepali, assamais, bengali, marathi, gujrati — et le singhalais du Sri Lanka, qui appartient à ce groupe tout en étant géographiquement isolé.
Chacun de ces sous-ensembles ajoute aux caractéristiques communes d’autres points communs, qui rendent la parenté plus étroite. On touche là l’une des difficultés du classement des langues par les linguistes, qui peuvent être plus ou moins exigeants dans leur définition des critères de parenté : il existe des raisons indiscutables de considérer le français et le singhalais comme deux langues de la même famille indo-européenne, mais, s’il n’existait pas la longue chaîne des langues intermédiaires qui les relie, cette parenté serait moins évidente et elle ne peut se comparer avec celle qui unit le français à l’espagnol…
Il a paru utile de passer rapidement quelques-unes de ces langues en revue dans ce chapitre pour faire apparaître leurs particularités et parfois leur histoire
Louis-Jean Calvet, Les langues véhiculaires, in : PUF 1981
(p.34) Le versant linguistique de la politique coloniale a toujours consisté, dans les possessions françaises d’Afrique, à imposer le français comme seule langue d’enseignement et d’administration. Les langues locales, que l’on baptisait d’ailleurs le plus souvent « dialectes », n’étaient nulle part prises en compte et certains s’attachaient même à démontrer leur infériorité. En outre, si l’on exclut les efforts un peu désordonnés et dispersés des missionnaires (qui enseignaient souvent le catéchisme en langues locales mais utilisaient pour ce faire des orthographes fantaisistes), ces langues n’étaient même pas écrites : personne ne se préoccupait de leur donner un alphabet adéquat, en relation avec leur phonologie propre. De ce point de vue, donc, la langue coloniale fonctionnait comme une « langue dominante », quoique largement minoritaire du point de vue de ses locuteurs et, pour revenir à notre sujet, le manding se trouvait du côté des « langues dominées », bien qu’il fût largement majoritaire.
(p.48) Il faut ajouter à tout cela la diffusion du swahili dans les colonies belges, Zaïre et Ruanda-Urundi, pour des raisons commerciales (création par un marchand d’origine arabe, Tippu Tip, en 1866, de comptoirs commerciaux et d’exploitations agricoles sur le Congo), militaires (recrutement par Léopold II de troupes à Zanzibar) et industrielles (embauche de travailleurs du Nord-Est, parlant swahili, dans les mines du Katanga.
(p.51) Le quichua est une langue aujourd’hui parlée par environ dix millions de locuteurs le long de la Cordillère des Andes. Il est présent dans six pays d’Amérique latine : le Pérou, l’Equateur et la Bolivie de façon fréquente et large, à quoi il faut ajouter une portion des territoires colombien, argentin et chilien. Le nom sous lequel la langue est aujourd’hui connue n’apparaît qu’au xvie siècle (dans le dictionnaire d’Antonio Ricardo, Arte y vocabulario de la lengua général del Peru llamada Quichua, 1586), mais le mot en question désigne en fait les régions tempérées situées entre les régions hautes et froides des Andes et les vallées chaudes. Lorsque les Espagnols arrivèrent à Cuzco, située dans la région « Quichua », ils baptisèrent la langue du lieu lengua de los quichuas pour la distinguer de l’aymara, parlé plus haut.
Les locuteurs de la langue, pour leur part, l’appellent runa-shimi, expression généralement traduite par « langue des hommes ». Ernst Middendorf soutient cependant une thèse selon laquelle runa (p.52) ne signifiait pas à l’origine « homme », mais plutôt « sujet » ou « vassal ». Runa-shimi désignerait alors la « langue du peuple », par opposition à une Inca-shimi, « langue des nobles » qui, selon l’auteur, se serait perdue depuis la conquête (1).
Quoi qu’il en soit, la grande dispersion géographique de la langue a bien entendu entraîné une dialectalisation assez importante, elle linguiste péruvien Alfredo Torero distingue trente-sept variétés dialectales de quichua qu’il ramène à deux grands groupes et trois noms génériques :
quichua I ou huayhuash
quichua II ou yungay chinchay
(p.83) C’est-à-dire qu’une décision d’ordre politique et qui n’avait en 1928, lorsqu’elle fut prise, pas les moyens de cette politique (l’heure était alors à la lutte et non pas à la planification linguistique) a pu transformer la situation d’une langue, la faisant lentement passer du statut véhiculaire limité aux ports au statut de langue nationale à vocation majoritaire.
(p.93) Dans un article célèbre consacré à la « diglossie » (8), Charles Ferguson écrivait que l’on peut considérer une langue A comme « plus simple » qu’une langue B si :
– le système morpho-phonémique de A est plus régulier que celui de B ;
– il y a moins de catégories soumises à accord (en genre, en nombre, en classes…) dans A que dans B ;
– les paradigmes de A (les paradigmes verbaux par exemple) sont plus réguliers que ceux de B ;
– l’accord et la rection sont plus stricts dans A que dans B.
(8) Diglossia, in : Wrd, vol.15, 1959, p.325-340
(p.105) L’exemple de l’Ouganda illustre bien les problèmes qui apparaissent dans ce type de situations. Le pays s’est officiellement donné trois langues nationales (swahili, luganda, anglais), chacune d’entre elles correspondant en fait à des fonctions et à des secteurs d’activités bien différenciés :
— l’anglais est utilisé dans la vie officielle, l’administration, la justice, l’enseignement après la quatrième année de primaire, etc. ;
— le swahili, considéré comme la langue des gens peu instruits, est surtout parlé par les commerçants et les agricultueurs, mais est aussi la langue officielle de l’armée et de la police (trace de l’époque coloniale) ;
— le luganda est enseigné dans les écoles secondaires de la partie bantoue du pays et doit son statut de langue nationale au fait qu’il est parlé dans la capitale.
Mais ces trois langues ne suffisent nullement à régler tous les problèmes de communication du pays et l’on assiste à une situation curieuse, car les différents ministères ont choisi, pour leurs actions en direction de la population, des langues qui ne correspondent pas :
— le ministère de la Culture a retenu huit langues locales pour ses campagnes d’alphabétisation ;
— le ministère de l’Information a choisi seize langues locales pour les émissions de radio, auxquelles s’ajoutent l’anglais et l’hindi (pour les émissions en direction de la forte minorité de commerçants indiens) ;
(p.106) — le ministère de l’Agriculture, qui touche 80 % de la population, publie des textes en quatre langues locales ;
— enfin, le ministère de l’Education nationale a reconnu six langues locales pour l’enseignement dans les quatres premières années de l’école primaire, avant que l’on ne passe, à partir de la cinquième année, à l’anglais.
Ainsi il est fort possible par exemple qu’un enfant soit alphabétisé à l’école dans une langue et que ses parents soient alphabétisés dans une autre langue ou encore qu’ils reçoivent du ministère de l’Agriculture une documentation technique dans une troisième langue… Cette situation paradoxale tient bien entendu au fait que, d’une part, l’anglais hérité de la période coloniale n’est parlé que par une petite partie de la population et que, d’autre part, il n’existe pas de langue locale capable d’unifier le pays linguistiquement (le swahili n’est langue véhi-culaire que sur une partie du territoire).
Ailleurs, au contraire du cas de l’Ouganda, les langues officielles peu parlées coexistent avec une langue véhiculaire qui pourrait, elle, répondre réellement au problème de la communication populaire : l’anglais au Kenya, face au swahili, ou le français en Côte-d’Ivoire, face au jula…
de la langue d’une partie de la population, devenue par rapport de force langue véhiculaire puis langue nationale, la langue de tous.
(p.111) Le facteur idéologique a joué dans ce processus un rôle non négligeable. En effet, la tendance a toujours été en France à distinguer soigneusement (p.112) entre les « langues » (le français bien sûr et quelques autres langues européennes) et les « dialectes » ou les « patois ». Le passage suivant, extrait du rapport Grégoire à la Convention, est de ce point de vue significatif:
« Il n’y a qu’environ quinze départements de l’intérieur où la langue française soit exclusivement parlée ; encore y éprouve-t-elle des altérations sensibles, soit dans la prononciation, soit par l’emploi de termes impropres et surannés, surtout vers Sancerre où l’on retrouve une partie des expressions de Rabelais, Amyot et Montaigne.
Nous n’avons plus de provinces, et nous avons encore environ trente patois qui en rappellent les noms. Peut-être n’est-il pas inutile d’en faire l’énumération : le bas-breton, le normand, le Picard, le rouchi ou wallon, le flamand, le champenois, le messin, le lorrain, le franc-comtois, le bourguignon, le bressan, le lyonnais, le dauphinois, l’auvergnat, le poitevin, le limousin, le Picard, le provençal, le languedocien, le velayen, le catalan, le béarnais, le basque, le rouergat et le gascon, ce dernier seul est parlé sur une surface de 60 lieues eu tous sens.
Au nombre des patois, on doit placer encore l’italien de la Corse, des Alpes-Maritimes, et l’allemand des Haut et Bas-Rhin, parce que ces deux idiomes y sont très dégénérés.
Enfin les nègres de nos colonies, dont vous avez fait des hommes, ont une espèce d’idiome pauvre comme celui des Hottentots, comme la langue franque, qui dans tous les verbes ne connaît guère que l’infinitif » (5).
(5) Michel de certeau et al., op. cit., pp. 301-302.
(p.113) Cette opposition entre dialectes et langues, qui peut comme nous venons de la voir mener aux pires absurdités taxinomiques (le breton, le basque ou l’italien classés comme patois), trouve sa source aux frontières assez floues qui séparent la science de l’idéologie. A l’origine, le mot dialecte désigne le parler d’une région ou d’une province, mais la différence postulée par son existence même ne va intéresser les linguistes qu’à partir de la fin du XIXe siècle, lorsque Georges Wenker entame en 1876 les études qui le mèneront à la publication de son Sprachatlas des deutschen Reichs et que Jules Gilliéron entame en 1898 celles qui le mèneront à la publication de son Atlas linguistique de la France. Ferdinand de Saussure n’en déclare pas moins qu’ « il est difficile de dire en quoi consiste la différence entre une langue et un dialecte » (6), tandis qu’Antoine Meillet tente d’être plus précis :
« A l’intérieur d’un groupe linguistique étendu, on constate, en général, que certains parlers offrent des traits communs et que les sujets parlants de certaines régions ont le sentiment d’appartenir à un même sous-groupe : en pareil cas, on dit que ces parlers font partie d’un même dialecte » (7).
(6) Cours de linguistique générale, p. 278.
(7) Linguistique historique et linguistique générale, t. 2, p. 67.
Louis-Jean Calvet, Pascal Griolet, éd., Impérialismes linguistiques : hier et aujourd’hui, éd. Inaco/Edisud, 2005
(p.310) (Tove Skutnabb-Kangas)
Tableau 1 |
diversité linguistique
|
Langues indigènes |
(Nbre) |
1. Papouasie-Nouvelle-Guinée 2. Indonésie 3. Nigeria 4. Inde |
847 655 376 309 |
5. Australie 6. Mexique 7. Cameroun |
261 230 201 |
8. Brésil |
185 |
9. Zaïre |
158 |
10. Philippines 11. Etats-Unis |
153 143 |
12. Vanuatu |
105 |
13. Tanzanie 14. Soudan |
101 97 |
15. Malaisie 16. Ethiopie 17. Chine 18. Pérou |
92 90 77 75 |
19. Tchad |
74 |
20. Russie |
71 |
21. Iles Salomon |
69 |
22. Népal 23. Colombie |
68 55 |
24. Côte d’Ivoire |
51 |
25. Canada |
47 |
Quelques cartes

(in: Roland Breton, Atlas des langues du monde, éd. Autrement, 2003)



