LA RÉPÉTITION
Le redoublement de mots: un phénomène linguistique mondial
Un tour du monde du redoublement de mots
PLAN
1 Analyses
2 Exemples
3 Illustrations
1 Analyses
Michel Malherbe, Les langages de l’humanité, Une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde, éd. Laffont, 1995
(p.88) De nombreuses langues utilisent le redoublement du mot : l’indonésien, pour former le pluriel (rumah « une maison » ; rumah-rumah : « des maisons »), mais aussi des adverbes (kira : « compte, estimation » ; kira-kira : « approximativement, à peu près »). Le turc le pratique fréquemment (biraz-biraz: « un peu » ; güle-güle : « au revoir », …), de même que le persan. Cette méthode est sous-jacente en français dans « peu à peu », « comme ci comme ça » (couci-couça), ou dans des pléonasmes comme « aujourd’hui » (hui, du latin hodie, signifie « ce jour » – hoc die). Des langues aussi diverses que le haoussa et le wolof en Afrique connaissent aussi ce procédé.
|
Malherbe Michel, Les langages de l’humanité, Une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde, éd. Laffont, 1995
(p.291-) les langues polynésiennes le redoublement, total ou partiel, du mot est un outil fréquent de dérivation. Par exemple, toujours en tahitien : reva : partir > rereva : partir à deux hi’o : regarder > hi’o hi’o : fixer des yeux patia : piquer, harponner > patiatia : piquer plusieurs fois
|
Bernard Pottier, Linguistique générale, Klincksieck, 1974
(p.305) la répétition Ce procédé exprime souvent l’insistance : F Ce n’est pas joli-joli. (très joli) E chiqu-it-it-o (très petit) L iam iam (aussitôt) Mais suivant les langues, les distinctions sémantiques peuvent être très variées.
|
2 Exemples de mots redoublés dans le monde entier
Aymara |
wara : étoile wara wara : étoiles |
Cherokee |
tsitsi: wren sasa : goose lolo : locust |
English |
houseyhousey : alternative name for bingo pompom : bobble: (F) pompon |
Greek |
γιαγιά : oma |
Bahasa (Indonésie) |
kupu-kupu: papillon kura-kura: tortue laba-laba: araignée poumons : paru-paru bagages : barang-barang sisi: côté pagi: matin & pagi-pagi: tôt sama-sama: il n’y a pas de quoi jalan-jalan: sortir abu-abu: gris (?) alun-alun: place (esplanade) anting-anting: boucles d’ oreille bibi: tante cincin:bague cucu: petit enfant cuma-cuma: gratuit dada: sein gula: sucre & gula-gula: bonbon hati-hati : prudent kadang-kadang: parfois kuku: ongle kupu-kupu: papillon kuva-kuva: tortue layang-layang: cerf-volant masing-masing: chaque ubur-ubur: méduse susu: lait tiba-tiba: soudain langit-langit: plafond (< langit ciel) |
Italian |
caldo caldo : tout de suite Sono stanco stanco. Je suis très fatigué. un corridio longo longo : un très long corridor Datemi un caffè callu callu. Donnez-moi un café bien chaud. |
Japanese |
shôshô : un petit peu zenzen : (+ nég) pas du tout, absolument pas tabitabi: souvent dandan: progressivement |
Latin |
quisquis: relatif indéfini (le relatif est redoublé) quamquam: quoique |
Lingala |
goyi-goyi: paresseux yaya: grand frère, grande soeur payi-payi : papaye meme : mouton bala-bala : avenue, rue gwagwa : pont kala: ancien > kala-kala: autrefois kati : intérieur > kati-kati: milieu mama : mère, maman mawa-mawa : soucieux noki : vite > noki-noki : très vite penepene: non loin de pili-pili : piment poto-poto : boue, bouillie soni : honte, pudeur > soni-soni : timide soso: coq, poule, poulet
|
Malagasy |
ganagana: canard
|
Maori |
whiriwhiri: to choose huruhuru: hair korokoro: throat
|
Polish |
lala : poupée (André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, T IV, La formation des noms, éd. Klincksieck, 1974) |
Polynesian |
rongo rongo (écriture de l’Île de Pâques) make make (le dieu tout puissant sur cette île)
|
Swedish |
barnbarn: petit-enfant |
Swahili |
babarabara: route bibi = nyanya (sur le continent) grand-mère buibui : araignées ma _ : (de) grosses araignées daladala : taxi collectif privé tanzanien dudu: insecte kidogo: petit > kidogokidogo: petit à petit kuku: poule maji: eau > majimaji: humide mama – baba kaka: frère babu: grand-père – bibi: grand-mère mbali : loin > mbalimbali : différents nini? : quoi? nyanya: tomate papa: requin pikipiki : moto pilipili : piment pirika pirika : activité débordante polepole : tout doucement sasa: maintenant sawa sawa : égal Sawasawa! : D’accord! (= “c’est égal ainsi!”) Shelisheli : les Seychelles shokishoki : hache takataka: déchets
|
Tahitian |
patapata : secrétaire firifiri : beignet hanahana : gloire, glorieux hitihiti : dentelle hupehupe : paresseux huruhuru : poil, poilu ‘ava’ava : tabac ‘oa’oa : content vauvau: étendre, étaler rima : main > rimarima : doigt
|
Thai:
|
pluriel obtenu par le doublement: dek: Kind > dek-dek: (irgendwelche) Kinder
bao-bao: calme djing-djing: reel(lement) |
Tibetan |
tsitsi : souris papa : père ama : mère momo : grand-mère |
Walloon |
tchôd-tchôd : (litt. chaud-chaud) irascible bin-bin : plus ou moins bien |
Wolof |
lakk-lakk : brûlures waaw : oui > waawaaw : d’accord |
3 Illustrations concernant le redoublement de mots dans le monde
tse-tse
(in: Georges Antippas, Pionniers méconnus du Congo belge, 2016, p.37)
Doy-Doy
Chee Chee's (Browning / Montana - USA)
(s.r.)
bumbum (Portuguese)
Dongo Dongo (Vèrvî / Verviers)
chupa-chupa (Portuguese)
(Maria, 15/03/2018)
Cache-cache (St-Malo)
Bateaux Loulou
(Gorges de l’Ardèche)
Supérette Toque Toque
(M’tèt / Mettet)