Deutsch in Belgien / L'allemand en Belgique: Verkehrszeichen (panneaux de signalisation), ReKlame (publicité), Plakate (affiches), ...

bei: (W) pa, (F) par; Eis: glace; Schnee: (W) nîve, (F) neige; Tauwetter: < Tau: (W) rilignadje, (F) dégel; Wetter: (W) timps, (F) temps

Achtung: (W) atincion, (F) attention; LKW = Lastkraftwagen: camion (Last: (W) tchèdje, (F) charge; Kraft: (W) fwace, (F) puissance; Wagen : (W) vèicule, (F) véhicule); Ausfahrt: (W) sôrtîye, (F) sortie; rutschen: (W) rider, (F) glisser; Gefahr: (W) dandjî, (F) danger; 

die Stadt: (W) li vile, (F) la ville; der Eingang: (W) l’ intréye, (F) l’entrée

= (Eng) Welcome ! 

die Heimat: (W) li payis, li patrîye, li réjion d' orijine, (F) le pays, la patrie, la région d'origine; zwischen: (W) inte, (F) entre;

das Venn: (W) li / lès fagne(s), (F) la / les ‘fagnes’ (terrains marécageux); Schneifel < Schnee + (die) Eifel: le terme Schneifel n’a rien à voir avec la neige ou l’Eifel : il dérive de l’ancien langage de cette région et signifie la ligne. Cette ligne, à son tour, a traversé la crête; le terme Schneifel est alors devenu « allemand » à l’époque de la Prusse et le terme neige-Eifel,qui décrit toutefois une plus grande région, est né.

das Gericht: (W) li plat, (F) le plat; zum = (W) po, (F) pour < zu + dem : « pour » + « le »; das Mitnehmen < mit/nehmen: (W) prinde avou, (F) emporter

der Fussgänger: (W) li pièton, (F) le piéton; der Fuss: (W) li pîd, (F) le pied; -gänger: (W) li ci qui va, (F) celui qui va

Hallo ! : Salut ! ; Guten Tag !: (W) bondjoû, (F) bonjour; Wie geht (e)s? : (W) Comint-ce qui ça va?, (F) Comment ça va?

der Imbiss: (W)  li snack, (F) le casse-croûte; schnell: rapide

ausser: (W) à paurt, (F) excepté; der Verkehr: (W) li trafik, (F) la circulation

der Anlieger: (W) li riverin, (F) le riverain (liegen: (W) èsse coûtchî, si trover, (F) être coucher, se trouver; an-: (W) asto, (F) à côté, tout près)

die Waren: (W) li mârtchandîje, (F) la marchandise; backen: (W) cûre (pwin), (F) cuire (pain)

die Bäckerei: (W) li bolèdjerîye, (F) la boulangerie; die Konditorei: (W) li pâtisserîye, (F) la pâtisserie

das Geschenk: (W) li cadau, (F) le cadeau

das Haus: (W) li maujone / mohone; der Schuh: (W) li solé, (F) le soulier

Mittwoch: (W) mérkidi, (F) mercredi; Tag: (W) djoû, (F) jour; Ruhe: (W) ripôs, (F) repos

frisch: (W) fris’, (F) frais; Erdbeere: (W) fréje, (F) fraise < Erde: (W) têre, (F) terre; Beere: (W) baîye, (F) baie; Sahne: (W) frisse crin.me, (F) crème fraîche

»Fertiggericht

Geflügel: (W) pouyetrîye, (F) volaille

Fisch: (W) pèchon, (F) poisson

Eis: glace

Gemüse: légumes

Backwaren: (W) (prodwîts d') bolèdjerîye, (F) (produits de) boulangerie

Kegelbahn: bowling (Kegel: (W) guîye, (F) quille; Bahn: (W) pisse, (F) piste

die Ausfahrt : (W) li sôrtîye, (F) la sortie; die Schule : (W) li scole, (F) l'école; langsam: (W) doûcemint, (F) doucement

[et_pb_blurb title= »Kunde : (W) pratike, cliyent, (F) client; Parkplatz: (W) pârking, (F) parking; verboten (< verbieten): (W) disfinde, intèrdi, (F) interdit" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04505.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04505" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="Umleitung : (W) dèviyâcion, (F) déviation; Ausfahrt: (W) sôrtîye, (F) sortie" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04506.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04506" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="zu vermieten: (W) à louwer, (F) à louer" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04512.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04512" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="das Getränk (W) li bwèsson, (F) la boisson; der Markt: (W) li mârtchi, (F) le marché" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04511.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04511" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="Fritüre ; (w) friture, (F) friterie ; Imbiss: snack (< beissen: (W) hagnî, (F) mordre)" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04521.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04521" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="ausser: (W) à paurt, (F) sauf; der Lieferant : (W) li lîvreû, (F) le livreur " image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04523.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04523" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version="4.9.7" _module_preset="default"][et_pb_column _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" type="4_4"][et_pb_blurb title="der Staubsauger : (W) l' aspireû, (F) l'aspirateur (Staub: (W) poûssîre, (F) poussière; saugen: (W) sucî, aspirer, (F) sucer, aspirer)" image="https://justitia-veritas.be/wp-content/uploads/2021/06/DSC04526.jpg" _builder_version="4.9.7" _module_preset="default" title_text="DSC04526" hover_enabled="0" sticky_enabled="0"][/et_pb_blurb][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]
Translate »
Share This